In late autumn, the earth seems to be covered with a layer of golden coat, the wind with a slightly cool atmosphere, the leaves in the wind, falling spondee, like a silent dance of nature. The sun is still warm, but it has less of the heat of summer, through the sparse tree tops sprinkled on the ground, forming a mottled light and shadow, as if time is flowing.
深秋時(shí)節(jié),大地仿佛披上了一層金黃的外衣,風(fēng)中帶著微涼的氣息,樹葉在風(fēng)的輕撫下,紛紛揚(yáng)揚(yáng)地落下,像是大自然的一場(chǎng)無聲舞蹈。陽光依舊溫暖,但已少了夏日的熾熱,透過稀疏的樹梢灑在地上,形成斑駁的光影,仿佛時(shí)光在流動(dòng)。
The crops in the fields have long since been harvested, leaving empty fields waiting for the winter snow to cover them. Occasionally, a few nesting birds skim the sky, and their calls echo in the empty field, with a certain loneliness and nostalgic charm. The river flows slowly, reflecting the fading grass and trees on both sides, and the water waves and ripples, seemingly whispering the change of seasons.
田野里的莊稼早已收割,留下空曠的土地靜靜等待著冬雪的覆蓋。偶有幾只歸巢的鳥兒掠過天際,鳴叫聲回蕩在空曠的原野中,帶著幾分寂寥與懷舊的韻味。河水緩緩流淌,倒映著兩岸漸漸褪色的草木,水面微波蕩漾,似乎在低語著季節(jié)的更迭。
The maple forest in the mountains is already a fiery red, as if it ignited the whole world. People walking on the path in the forest, the foot issued a slight rustle, and the autumn wind mixed into a quiet autumn movement. Looking up, the sky is high and clear, and the clouds float by leisurely, with the unique clarity and vastness of autumn, as if telling the long time.
山間的楓林已是一片火紅,仿佛點(diǎn)燃了整個(gè)天地。人們行走在林間小路上,腳下發(fā)出輕微的沙沙聲,與秋風(fēng)的低吟交織成一首寧靜的秋日樂章。抬眼望去,天空高遠(yuǎn)澄澈,云朵悠然飄過,帶著秋日特有的清朗與遼闊,仿佛訴說著時(shí)間的悠長。
Late autumn is the season of harvest and the time of precipitation. It does not have the vigorous vitality of spring, nor the warm and unrestrained of summer, but with its unique quiet beauty and introversion, it brings all things in nature to a deep maturity.
深秋,是收獲的季節(jié),也是沉淀的時(shí)光。它沒有春的蓬勃生機(jī),也沒有夏的熱烈奔放,卻以它獨(dú)特的靜美和內(nèi)斂,將大自然的萬物帶向深沉的成熟。